Home

Advertisement

Previous Entry | Next Entry

Forum Economico Italo-Russo

  • Apr. 11th, 2009 at 12:35 AM

Вчера впервые переводила интервью для "Вести. Новосибирск". Сначала перепугалась и разволновалась от неожиданности, а потом пришла в себя и всё нормально перевела. Ведущая грозилась показать сюжет вчера же вечером, я сказала родителям внимательно смотреть вечером новости, но, говорят не показывали. Так что пока я не звезда телеэфира. Может, и к лучшему.
Еще вчера впервые видела вживую синхронный перевод. Приезжали два взрослых мужчины из Москвы и демонстрировали настоящий синхронный перевод с кабиной, наушниками и всеми остальными трюками. Очень сложная штука, конечно, потому что докладчики не удосуживаются облегчать жизнь переводчиков короткими и точными фразами, а растекаются мыслею по древу, обрывают фразы на полпути, а то их несёт на огромной скорости. А переводчику мало того что надо понять, что говорит докладчик (это не всегда просто), так ещё и запомнить, а потом грамотно перевести. И всё это за считанные секунды, будешь долго думать - не услышишь следующую фразу... В общем, нам есть куда расти.
А позавчера наш губернатор у себя на приёме рассказывал итальянцам, что в Сибири как раз нет никакого совершенно кризиса, и доходы у населения всё растут и растут... Всё растут и растут. Интересно, почему же тогда торговые центры стоят полупустые и магазины всё закрываются?

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
[info]kazan_perevod wrote:
Apr. 24th, 2009 04:14 pm (UTC)
Синхронный перевод в Казани
Вы знаете, мы заинтересованы в сотрудничестве с синхронными переводчиками, в том числе из вашего города. А в особенности нам нужны исполнители насинхронный перевод в Казани.
[info]giulumaca wrote:
Apr. 27th, 2009 03:00 pm (UTC)
Re: Синхронный перевод в Казани
Я как раз не имею опыта синхронного перевода, а вот последовательный итальянско-русский и наоборот - пожалуйста :)
( 2 comments — Leave a comment )